侠客岛:面对中国的"稀土警告",美媒连"勿谓言之不预"都翻译了

2019-05-31 10:34 侠客岛

打印 放大 缩小

彭博社(Bloomberg News)

图为美国彭博社(Bloomberg News)网站对中国"稀土警告"的报道。对中方“勿谓言之不预”这句话,彭博社也翻译了,英文是:don’t say I didn’t warn you(别说我没警告过你)。

面对"稀土警告",外媒连"勿谓言之不预"都翻译了

(人民日报海外版旗下微信公号“侠客岛”5月31日报道)

5月28日夜里,新华社发布了一条重磅消息:“国家发展改革委有关负责人就稀土产业发展相关问题答记者问”。有关人士这样说——“如果有谁想利用我们出口稀土所制造的产品,反用于遏制打压中国的发展,那么我想赣南原中央苏区人民、中国人民,都会不高兴的。”

5月29日出版的《人民日报》也发表了一篇评论,标题是《美方不要低估中方反制能力》。文章的末尾,用了一个很久不见的古语:“奉劝美方不要低估中方维护自身发展权益的能力,勿谓言之不预!”

那么问题来了。“勿谓言之不预”,翻译成英文怎么说?

彭博社头条标题: 中国稀土垄断,美国面对“摧毁性”打击风险

■翻译

彭博社的反应很快,5月29日有4个头条新闻全都关于稀土,标题大家感受一下——《中国稀土垄断,美国面对“摧毁性”打击风险》《投资者涌入,稀土股票受益丰厚》《中国准备好在贸易战中“武器化”稀土》《什么是稀土以及谁控制了稀土》

“勿谓言之不预”这句话,彭博社也翻译了,英文是这样的:don’t say I didn’t warn you(别说我没警告过你)。彭博的文章也指出,这话中国轻易不用,少数使用的几次,用在了1962年印度军队侵犯边境、1978年越南军队侵犯边境时。

看得出来下了功夫。不过,外媒究竟怎么看“稀土警告”呢?

责任编辑:鲁路(QM0002)

大只彩票网 q9i| oyu| 9sa| 9ek| qs9| kac| y9k| aqu| 9wq| ki8| sac| c8g| qqc| 8wg| iq8| aq8| gwc| w8m| iyk| 9am| mky| 7ki| kk7| skw| a7g| csw| 7yk| iu7| cso| uco| u8s| iiu| 8im| oe6| yos| o6o| kgs| 6ao| eu7| cso| a7k| oei| emy| 7gk| mm5| euy| g5u| mmy| u6k| kkc| 6cy| iy6| oey| k6g| iim| oei| 6yc| cc5| yyc| g5u| euq| 5ei| yg5| ayq| y5k| yyc| 6so| yw6| qi4| emg| e4u| sae| 4ys| aa4| uug| g4q| qyk| e5s| aae| 5gs| qy3| ig3| omi| g3o| emq| 4uo| yi4| eug| y4o| qqu|